Absurd translation of the word "spread" in Czech UI
Please correct the absurd translation of the “spread” on the Effects window. In this context, you cannot translate it as “dvojstránky” (= two pages) but rather “rozšíření” – in InDesign CS6 the translation is correct.
Please note that in some languages one word can have multiple meanings. For example, in Czech we have one word for month and moon. The words are not interchangeable, you can’t say “the moon of July” in English. But this is exactly how you translate the aformentioned expression!
It is the same with the word spread in English, it has multiple meanings and cannot be translated with one Czech word.
I recommend you find another app for automatic translation into Czech, the terminology of new features (fortunately there are not many of them in the last 10 years) are sometimes absolutely pathetic.
Our translator proposed "Šíření" as the new translation.
Would like to know if we should go ahead & make this change.
Pl. let us know.
-- Adobe InDesign team
I just checked Photoshop CS6 and it is called "Rozsah". Very good option, there is no need to invent a wheel. Just use the existing and correct terminology.
Vojta Lunga commented
I would vote for "Rozpětí" as the best translation of the "Spread" in this case.
Ravi, if you correct the absurd translation of spread, it would be great if you could also correct names of spaces, see https://indesign.uservoice.com/forums/601180-adobe-indesign-bugs/suggestions/46201195-inconsistent-names-of-spaces-in-czech-ui
With all due respect to your translator, that's nonsense.
1. It is a continuous form of the word, it denotes a process that is ongoing, not a quality.
2. The most common association with this word is the spread of epidemics, the spread of sexually transmitted diseases or scaremongering.
3. The word “šíření” is associated with adjectives such as rapid, dangerous, slow, exponential, not specific percentage values.
4. Nouns such as disease, fire, epidemic, drugs, covid, virus, weapons, gossip, as well as ideologies, ideas are associated with this word.
I suggest two options:
1. Go back to the translation used in Adobe InDesign CS6 (the last version with more or less correct and consistent Czech version of UI). Czech users do not understand what "rozšíření" means in the context of the effect but at least it is consistent with old versions of InDesign, users are used to it and with some fantasy you can find releation between the effect (glow, shadow) and the term "rozšíření".
2. Use a word which describes the effect, which is related to the particular feature. The best I can imagine is "Intenzita" or "Rozpětí".
Intenzita = intensity, it decribes the effect pretty well, it is related to the color intensity of the final effect. https://www.merriam-webster.com/dictionary/intensity
Rozpětí = span, range, spread, it is related to the size of the effect, it is more close to the English original term "spread"