Wrong translation of “Publish online” UI in Czech language
Please correct wrong translation of "Single" and "Spread". In the latest version of InDesign the translation means "One FIle" and "Extension", crazy, isn't it? Please follow the long established terminology developed in old days when you did ask humans to translate UI items and you did consult it with local experts: the names are correct in InDesign PDF export dialog, so why don't you reuse the correct terminology?
The correct form is "Stránky" and "Dvojstránky".
!!! PLEASE stop using robots or Google Translate for new features in InDesign !!!
This issue was fixed in one of the releases of InDesign version 2022.
Closing this as Fixed.
Adobe InDesign team
Keen Moon commented
In different interpretations, the same word will have several meanings. At one time, I had to go through a training program in order to learn https://edureviewer.com/udemy-vs-skillshare/ languages well. However, sometimes the words are phraseological units that have different interpretations. Therefore, it will be correct to correct errors on the resource in order to make it easier for users to use the site
Michael Scott commented
Yes, Google Translate makes mistakes, sometimes. And I think that for such purposes it's better not to use it. But for regular translations, I often use Google translator. But if I need to get an accurate result, then I only use human translation services. Recently I needed to translate english to korean and turned to this source https://www.translate.com/english-korean I got an accurate and high-quality translation, despite the short time to prepare.