Please change wording for German translation of forced line break
The term »forced line brake« has been wrongly translated to German quite a while ago. There exist two terms in German for the »forced line break« that lead to confusion among users because they are used interchangeably.
One is (translated) »hard line brake« the other one »soft line brake«. But what in a line break is soft or hard? This makes no sense at all.
It would be great to just use the literal translation of the English term which is »Erzwungener Zeilenumbruch« (SHIFT + Return).
Please find attached instances of the use in the German UI. Thanks!
-
Rene Andritsch commented
As I can see in InDesign 16.4 this has been addressed in all instances. THANK YOU!
-
Sabine Peter commented
Yes, please, change this wording!
-
Rene Andritsch commented
In my request I misspelled »hard line brake« and »soft line brake«. They should be of course »hard line break« and »soft line break«.
-
Clemens Schedler commented
YEAH, YEAH, YEAH !!!
It’s high time to fix this “stupid” mistake !!! -
Olaf commented
Thank you for your commitment René.