Either copywriting or translation need to be watched
This message is about idiomatic usages in the interfaces of Adobe products and their mistranslations into other languages.
When those mistranslations don't cause inadequacy in the Adobe software's useability by professionals because they guess what it meant in the interface, professionals just make fun of them and pass them by.
But when they can't guess what it meant in the interface, Adobe lose credit because some features of the Adobe software is not known by professionals.
I will give you an example in the second situation. In the Adobe InDesign software, there is a mistake causes misunderstanding in the Turkish translation.
In the original English InDesign, there is a phrase "greek vector drawings on drag". In its Turkish translation, they got greek as if it is a language. Please see attached screenshot, see the bottom, red arrow done by me.
Anyone reading that sentence would think like: "oh yes, because Greek has different alphabet, probably it is about the alphabet's appearence"...
But this causes InDesign to be taken as "weak and slow in the vectoral way, but because it is a desktop publishing software, it is not its job. Do your vector work in the Illustrator and import it into InDesign as raster and use it like that" in Turkey at least, (probably in other countries too). I met many conversations about vector, raster and text features in graphic artists and desktop publishers. They never know “"To control whether to greek text and images when you scroll a document, drag the Hand Tool slider to the desired level of performance versus quality." As indicated here: https://helpx.adobe.com/indesign/using/workspace-basics.html
this is only one case. Other mistranslations in Adobe softwares I met so far do not effect the understanding this much. That's why ı never need to write you.
Take care, keep up good work!